jueves, 2 de diciembre de 2010

FINGER FUCKING, PUSSY LICKING, FATHER FUCKING

Por q no podemos traducir literalmente 2 idiomas, como del español al inglés??

A...La prueba:
1) a caballo regalado no le miran los dientes (to a gifted horse you don't look at his teeth, o to a horse given as a present you don't look at his teeth)
2)Más vale pájaro en mano q cien volando (It's better a bird in hand than a hundred flying)
3)No hay mal que por bien no venga (there is no bad thing that comes in a good way)



B...LAS VERDADERAS TRADUCCIONES
1)Don't look a gift-horse in the mouth.
2)A bird in the hand is worth two in the bush.
3)Every cloud has a silver lining.

C...AHORA LAS TRADUCCIONES DE LAS VERDADERAS TRADUCCIONES EN INGLES
1)no mires a un regalo-caballo en la boca
2)un pájaro en la mano vale como 2 en el arbusto
3)cada nube tiene su forro (revestimiento) plateado


Entonces si A es B, y B es C, A es C, eso nos dice la lógica, por lo tanto por ejemplo, ''no hay mal q por bien no venga'' significa q cada nube tiene su forro plateado.

CONCLUSION
El lenguaje (oral at least) no es tan copado, ah no no!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario